El libro sobre árboles que es un superventas en Alemania

Un exforestal del estado ha escrito un libro sobre los sentimientos de los árboles  y se ha convertido en todo un superventas en Alemania. En su opinión el mundo ha sido engañado acerca de cómo los seres humanos deben tratar a los árboles, si hubiese una antropomorfización de los mismos, esto habría dañado la industria maderera.

Los árboles son criaturas sociales que aman a sus jóvenes, hablan entre sí, experimentan dolor, recuerdan cosas y tienen relaciones sexuales entre ellos, dijo Peter Wohlleben, autor del libro titulado en alemán Das geheime Leben der Bäume:Was sie fühlen, wie sie kommunizieren – die Entdeckung einer verborgenen Welt’. Y en su versión inglesa  ‘The Hidden Life of Trees

Si eso te persuade a ir y abrazar al árbol más cercano, entonces genial, dijo Peter Wohlleben. Sólo evita un abedul:
“No es muy sociable. Prueba una haya”

Traducciones erróneas del Chino al Inglés

Traducciones en etiquetado empaquetado y cartelería del chino al inglés, que creemos no fueron muy acertadas:

Acoso sexual de tipo alemán

Agujero de internet

 

Ahorrar agua eres el mejor…
Orinar en la piscina eres el mejor…
“Ruborizarte oportunamente” eres el mejor…

Proteger la propiedad pública eres el mejor…

Ejecución en curso

Aroma de urina

Teléfono púbico.

Este aseo ha estado mal. Por favor pare de usarse
Prohibido hacer dieta
Una bonita descarga eléctrica
Cosa para masaje de baño

Perro explosivo

Error del servidor de traducción

Granda de mano

Resbala y cae cuidadosamente
Pollo privado

El último premio Nobel de literatura alemán

Hoy el premio ha sido para Bob Dylan. El último premio de una escritoria alemana de origen rumano fue para Herta Müller.

El último premio Nobel de literatura para la lengua alemana fue en 2009

Retrato de Herta Müller
 
El alemán es la tercera lengua más galardonada, el español también goza de un buen puesto el cuarto.  En 2009 Herta Múller recibió el premio Novel de literatura:
«quien, con la concentración de la poesía y la franqueza de la prosa, describe el paisaje de los desposeídos»
Aunque de origen rumano, Herta permanece a un grupo minoritario germanoparlante del oeste de Rumanía. Sus libros escritos en alemán tuvieron un gran éxito en su país natal así como en Alemania y Austria. Su temática principal es una crítica  a la dictadura rumana. Concienciada con las minorías y el abuso que sufren los individuos por el hecho de pertenecer a ellas.
Sus obras han sido traducidas a más de 50 idiomas. Es un placer dedicar un rato a  leer algunos de sus pasajes.
«El largo sendero con la vid silvestre, las uvas color tinta cociéndose al sol bajo su piel finísima. Preparo pastelitos de arena, trituro ladrillos y los convierto en pimentón, me raspo la piel de las muñecas. Siento el ardor hasta los huesos.Muñecas de maíz, trenzas de vainas de mazorca entretejidas. La barba del maíz es fría y áspera al tacto.»Herta Müller, En tierras bajas, Ediciones Siruela, 2009, pág. 26

Traduzca su página web al alemán

Traduzca su página web al alemán

¿Tiene usted un negocio con clientes internacionales, por ejemplo un hotel, un restaurante, otro tipo de establecimiento turístico o un negocio orientado hacia la exportación de productos?
Si traduce su página web a otros idiomas, puede incrementar notablemente el alcance y asimismo el éxito de su empresa. Pero hay que hacerlo bien, no use las herramientas de traducción automática de Google o Bing, ya que siempre están repletos de errores. Un nativo lo nota al instante y considerará a la empresa responsable como poco fiable.

Tampoco deje que un empleado que “sabe algo de idiomas” se haga cargo. Permita que un nativo alemán profesional  titulado con traducción y experiencia en páginas web de diversa índole, sea el menú de su restaurante, la venta de lanas o de máquinas de la construcción.
Contáctenos para obtener un presupuesto para la traducción de su página web al alemán.

http://traductordealeman.com/traducciones/index.php/Enviar-traducci%C3%B3n/

Comprobará muy pronto que merece la pena.

¿Qué significa Wanderlust?

¿Qué significa la palabra Wanderlust?

En alemán wanderlust significa el placer por caminar ( wandern:caminar, pasear y lust:placer ), aunque curiosamente esta palabra esta siendo reemplazada poco a poco por Fernweh ( “nostalgia de estar lejos”) más usada hoy en día. Sin embargo en inglés se usa el préstamo wanderlust adquirido desde el antiguo alemán.
En español se empieza a usar la palabra, tal vez porque la gente viaja más, adquirida por influencia del inglés. En castellano disponemos de una palabra para definir una necesidad de viajar incontrolable, reservada como término médico: dromomanía.
Y ustedes ¿Sois o tenéis wanderlust? 😀

Enviar traducción

Hemos realizado unos cambios en la página y para una mejor gestión servicio, actualmente trabajamos siempre a través del email :

También puede escribirnos a través de facebook:
O por Twitter:
También mi linkedin personal:
Puede enviarnos los documentos como adjuntos y nosotros nos encargamos de contar las palabras y  realizar el presupuesto.
Si tiene alguna duda puede dejarla debajo en forma de comentario muchas gracias.

Qué significa Schweinsteiger

Hoy se retira el jugador alemán a sus 32 años.
 
“Es muy importante para mí que cada uno de ustedes esté hoy aquí. Para mí fue un gran honor poder jugar para Alemania y para ustedes, los hinchas”
Dijo ‘Schweini’ apodo con el que lo conoce la afición alemana, tal vez por que su apellido suene un poco rudo.

Qué significa Schweinsteiger

Existen traducciones por la red que indican que “Schwein Steiger” es montador de cerdos, o escalador de cerdos o elevador de cerdos. Para nada. Sí Schwein es cerdo y Steiger es alguien que sube o monta, sin embargo la terminación er sirve en alemán también para crear el gentilicio de multiples ciudades como Berliner alguien de Berlín.  Es muy posible que ese SchweinSteiger sea el gentilicio de un lugar donde se criaban cerdos, siendo Steig establo en antiguo alemán, actualmente stall. De esta manera tal vez los ancestros del capitán de la selección alemana fueran criadores de cerdos y  no ‘subidores’ :).
Localización de Schweinsteig, un solo ejemplo:

Traducir título universitario al alemán

Seguramente quieras concursar para una beca  u optar para un puesto de trabajo en Alemania, Austria o Suiza, donde presentas el perfil perfecto. Sin embargo uno de los requerimientos es tener una traducción del título universitario en alemán.

Traducir un título al alemán

Traducir un documento al alemán es un trabajo que sólo puede hacer un traductor experto. Ya que al traducir muchos títulos y másteres que se han cursado en español no existen en Alemania o el país de destino, por ello, sólo un traductor ducho puede hacer un buen trabajo al traducir un título. Además la cantidad de términos técnicos impide una traducción fluída como en otro tipo de documentos. En muchas ocasiones estos títulos deben ir acompañados de otros documentos como expedientes o certificados los cuales pueden llegar a contemplar una dificultad mayor a la hora de ser traducidos, pero que son necesarios para la valida traducción del título universitario, de formación profesional o máster. En otras ocasiones también es bastante aconsejable traducir los certificados de educación obligatoria en los casos de que nuestro título superior no se pueda convalidar.
Título universitario alemán

Traducir tu título ahora.

Los documentos universitarios no suelen contener un gran número de palabras sin embargo el traducir los conceptos correctamente y buscar el nombre exacto de tus estudios en alemán puede llevar un tiempo.
Nuestros precios en traductordealeman.com son los más económicos, desde sólo 8 céntimos por palabra tendrá su título traducido en un plazo de  3 a 5 días dependiendo de la cantidad de palabras. Si necesita el título traducido ¡ ya!, puede hacerlo desde 12 céntimos por palabra teniendo el título universitario traducido al alemán en menos de 24 horas. Si necesita traducir varios títulos adjunte todos los documentos y sume el número de palabras de ambos para obtener el precio.
Certificado al alemán
Use nuestras herramientas para contar las palabras y saber cuanto tiempo aproximado se tardará en traducir el título. Si tiene alguna duda puede dejarnos escrito un comentario con su e-mail el cual responderemos por privado.
Sólo un paso más para traducir sus títulos al alemán, sólo tiene que rellenar el siguiente formulario: